设为首页  加入收藏
新华网 社区 论坛 博客 播客 收客 拍客 博客广场 播客广场 评论广场 帮助 论坛列表 管理规定 投票区 精华区
 值班斑竹:清蓝 乐枫  开坛时间:8:00-22:00
 · 本帖位置:影视天下 ·本帖由网友上传,只代表网友个人观点,转帖请注明作者及出处。帖文如侵犯相关单位或个人的正当权益,请当事人直接与我们联系(传真010-63070900),中介或代理机构勿扰。
标题:盘点好莱坞大片“山寨”配音 参与讨论 推荐
作者:喜羊羊的村庄 于 2009-06-18 16:16:07.0 发表  发送短消息
5月底登陆国内院线的好莱坞奇幻片《博物馆奇妙夜2》中,“笑果” 十足的国语配音却获得了群众的大量好评。网络上纷纷开始讨论其中绝妙的本土化翻译,甚至有人冲着配音版进了电影院,跟着大喊“山寨红宝石”的埃及法老哈哈大笑。 文/武束衣

曾几何时,引进片的配音都被贴上“舞台腔”“死板”“造作”等标签,《红磨坊》中跟着原声唱段念歌词的做法令人莫名其妙,《哈利波特1》中奇怪的卷舌音更让哈迷们怨念了很久。电影院开始慢慢出现原版拷贝,影迷们也渐渐以看配音电影为耻。

青黄不接的90年代后期至今,配音电影处于一个极尴尬的位置。为了重新能回到观众视野里,他们也做过些努力,比如将明星引入到配音制作中。但除了有限的几部作品如张国立徐帆的《海底总动员》之外,更多明星在配音中显示出的是一种不适应。正应了李亚鹏在《黑客帝国2》中给NEO配的第一句含糊不清的台词:“全是噩梦。”

当配音者们终于能放下身段在草根文化里寻找关键词,上网搜索新的热词,用中国化的语言“拉拢”影迷,这才出现新的契机。而这个过程中,电影同观众的化学效果也就变得更好了。

《博物馆奇妙夜2》配音大受称赞

 
帖子附图:
谢谢您的阅读, 您是本文第 200 个阅览者 关闭窗口
参与讨论
发帖心情
回帖标题
回帖正文
我要 ·上传更大图片 ·上传视频 ·上传音乐 (如何引用) 我想 ·写博客 ·收藏本贴 ·接收邮件 ·使用日历 ·添加好友
功能区
加粗 链接
斜体 引用图片
下划线 引用flash
上传附件
请选择要上传的图片或音视频文件(小于600K)
您现在是匿名用户,如果您希望发贴,请输入您的用户名口令;如果您还没有注册,请点击这里注册
用户名: 口 令:
新华网 社区 论坛 博客 收客 博客广场 评论广场 帮助  论坛列表 管理规定  投票区 精华区 回到顶端